|
El present treball aborda l'estudi del consentiment informat (CI) i la seva traducció en la combinació de llengües alemany espanyol. Per a això, analitzarem el gènere textual metge-jurídic i quines tipologies textuals el conformen. Una vegada definit el CI, ens centrarem en el seu estudi en recerca clínica, i mostrarem la seva utilitat per a l'ensenyament de la traducció especialitzada. Per a això, realitzarem una anàlisi des d'un punt de vista contrastiu de l'estructura i la terminologia present en un CI original alemany. Això ens permetrà determinar, si n'hi hagués, les diferències amb el CI espanyol, així com aportar solucions als problemes de traducció que poguessin sorgir. |