IMPORTANT: El repositori està en manteniment des del dia 28 de Novembre fins al 4 de Desembre, només es pot consultar, però no afegir contingut. Disculpeu les molèsties
El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
Show full item record
View
(297.1Kb)
|
|
|
|
|
|
Sebastià Sáez, María
|
|
This document is a artículoDate2017
|
|
|
|
Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788). |
|
Ver en el catálogo Trobes
|
|
|
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
Statistics