El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

DSpace Repository

IMPORTANT: El repositori està en manteniment des del dia 28 de Novembre fins al 4 de Desembre, només es pot consultar, però no afegir contingut. Disculpeu les molèsties

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

Show full item record

View       (297.1Kb)

   
    
Sebastià Sáez, María
This document is a artículoDate2017

Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788).
Ver en el catálogo Trobes

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics